ZhongTai.org โครงการอาสาดิกชันนารี
พจนานุกรม online จีน-ไทย-อังกฤษ
24 กรกฎาคม 2014, 21:40:05 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: ผู้มาใหม่โปรดอ่านก่อนเขียนหัวข้อกระทู้ใดๆ [คลิกเพื่ออ่าน]
 
  หน้าเว็บ   เว็บบอร์ด   เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1]
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: ทำใจ  (อ่าน 2136 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
jomyutkai
Member

กระทู้: 39


« เมื่อ: 23 พฤษภาคม 2009, 12:33:17 »

จะพูดว่าทำใจ ภาษาจีน พูดว่ายังใงครับ
บันทึกการเข้า
LittleCat
แมวขี้เหงาเอาแต่ใจ
Guru
*
กระทู้: 170



« ตอบ #1 เมื่อ: 23 พฤษภาคม 2009, 19:35:26 »


คำที่แปลตรงๆ เลยยังคิดไม่ออกนะคะ (เหมือนกับคำว่า "น้อยใจ" นึกจนป่านนี้ยังนึกไม่ออก)
เอาคำที่น่าจะพอถูไถไปได้ไหมคะ

死     心
ตาย  ใจ


ความหมายประมาณว่า
ปล่อยไปเถอะ/ปลงซะเถอะ/เลิกใส่ใจเสียเถอะ

她不理睬你的追求, 你就死心了吧
หล่อนไม่สนใจการจีบของคุณ คุณก็ทำใจเสียเถอะ



ได้ไหมเอ่ย?
บันทึกการเข้า
jomyutkai
Member

กระทู้: 39


« ตอบ #2 เมื่อ: 26 พฤษภาคม 2009, 09:20:42 »

ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
锦毛鼠~白玉堂
Senior
*
กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #3 เมื่อ: 10 มิถุนายน 2009, 12:04:25 »

สวัสดีตอนเที่ยง จอมยุทธ์ไค(ไก่)

ข้าน้อยมีนามว่า ไป๋อวี้ถัง จะขอเข้าร่วมแสดงความเห็นในกระทู้นี้ด้วย

คำว่า 死心 โดยตรงจะแปลว่า (give up...on) ล้มเลิกที่จะ...
ตย.เช่น 她对出国死心了 ในที่นี้จะแปลว่า หล่อนล้มเลิกความคิดที่จะไปเรียนต่อต่างประเทศแล้ว
ส่วนความหมายรอง คือ (not be reconciled to one's failure) หรือก็คือ แปลว่า ทำใจ ที่คุณกำลังหาอยู่นั่นเอง
ตย.เช่น 失败了还不死心 ในที่นี้จะแปลว่า แพ้หมดรูปแล้วยังไม่ทำใจ (ยอมรับอีก)

ตามที่ท่านครูแมวน้อยได้ชี้แนะมานั้น ข้าก็เห็นว่ามันถูกต้อง ข้าเพียงจะขอเสริมอีกนิดว่า คำศัพท์ จะแปลว่าอย่างไร มันขึ้นอยู่กับบริบท (context) ว่าจะพาไปในทิศทางใด  ยิ้มเท่ห์

锦毛鼠 <:3)~
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 มิถุนายน 2009, 10:53:20 โดย 锦毛鼠~白玉堂 <:3)~ » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
锦毛鼠~白玉堂
Senior
*
กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #4 เมื่อ: 16 มิถุนายน 2009, 10:48:24 »

สวัสดียามสาย ท่านครูแมวน้อย และจอมยุทธ์ไค (หรือจะจอมยุทธ์ไก่ดีหละ)

ข้าน้อยพอรู้มาบ้างว่าคำว่า "น้อยใจ" ภาษาจีนเขาใช้คำว่าอะไร มันไม่มีคำบ่งบอกที่แน่ชัด แต่มีที่เข้าข่ายอยู่ 2 วลีดังนี้

1. 心里很难过 ซึ่งในที่นี้ แปลความหมายได้ทั้ง เสียใจ และน้อยใจ ทั้งนี้ทั้งนั้น ขึ้นอยู่กับบริบทที่ให้มา
2. 感到委屈 เมื่อไม่ได้รับความเป็นธรรม เราย่อมจะรู้สึกน้อยใจเป็นธรรมดา
ตัวอย่างที่พบบ่อยในชีวิตประจำวัน เช่น 我老爸老妈非常偏爱弟弟,这样我就感到非常委屈了แปลว่า พ่อแม่ผมชอบเข้าข้างน้องชายบ่อย ๆ ผมจึงรู้สึกน้อยใจเป็นอย่างมาก

ท่านครูแมวน้อย มีความคิดเห็นเช่นไร เชิญร่วมกระทู้ได้ทุกเวลา

锦毛鼠 <:3)~
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 มิถุนายน 2009, 10:56:22 โดย 锦毛鼠~白玉堂 <:3)~ » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2008, Simple Machines | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.051 วินาที กับ 20 คำสั่ง