ZhongTai.org โครงการอาสาดิกชันนารี่ จีน-ไทย ไทย-จีน
7 กันยายน 2010, 07:11:30 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: ก่อนจะเขียนคำถาม อ่านสักนิดครับ [คลิกเพื่ออ่าน]
 
  หน้าเว็บ   เว็บบอร์ด   เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1]
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: 無 (問) 題  (อ่าน 653 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« เมื่อ: 10 ตุลาคม 2009, 12:45:00 »

   開始謠傳日  避免嫌疑時   當場不表白   真偽有誰知

    最後留言
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 3 ธันวาคม 2009, 08:52:38 โดย cen » บันทึกการเข้า

Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #1 เมื่อ: 10 ตุลาคม 2009, 14:19:31 »

เหล่าซือจะโพสท์คลิปวีดีโอให้พวกเราได้ชมกันใช่ไหมคะ? แต่คงมีอะไรขัดข้องทางเทคนิค  คุณเหมียวเล็กช่วยชี้แจงหน่อยได้เปล่าคะ?ในฐานะที่เก่งคอมฯท่านหนึ่ง  ส่วนท่านเจ้าเมืองหายไปไหนนานจัง? เล่นทิ้งเมืองไปนานๆเช่นนี้ ไม่กลัวเมืองถูกยึดหรือ? ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #2 เมื่อ: 12 ตุลาคม 2009, 11:14:13 »

ที่แท้เป็นกลอนดังนี่เอง  ขอแปลเป็นกลอนไทยดูนะคะ  ผิดถูกประการใดขอเหล่าซือช่วยชี้แนะด้วย  ขอบคุณค่ะ...

相見時難別亦難 , 東風無力百花殘. ยามพบยากยามจากยากยิ่งกว่า      มวลบุปผาโรยลมบูรพานิ่ง
春蠶到死絲方盡 , 蠟炬成灰淚始乾 . ตัวไหมถึงตายเส้นใยจึงหมดจริง     เทียนมอดดิ่งน้ำตาเทียนจึงเหือดแห้ง...
曉鏡但愁雲鬢改 , 夜吟應覺月光寒 . มองกระจกเศร้าสร้อยผมเริ่มขาว     ร่ายกลอนยาวกลางดึกจันทร์อ่อนแสง
蓬萊此去無多路 , 青鳥殷勤為探看 . สู่แดนเผิงไหลไม่ไกลขอชี้แจง        วิหคแฝงน้ำใจงามวานเจ้าที...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 12 ตุลาคม 2009, 16:22:31 โดย vicky » บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #3 เมื่อ: 12 ตุลาคม 2009, 15:40:17 »

เมี่อพบยาก ยามจาก ใจสลอน             สายลมอ่อน มิได้ช่วย บุปผาแล้ง
ตัวไหมตาย ใยจึงขาด หมดเรี่ยวแรง      น้ำตาแห้ง ดุจเทียนดับ สุดอาลัย
ส่องกระจก เศร้าหมอง ผมเปลี่ยนสี       ยามราตรี ครวญคร่ำ แสงจันทร์ใส
แดนสุขาฯ ไม่มีทาง ที่จะไป                จะมีใคร ขยันนำ พาไปเอย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 12 ตุลาคม 2009, 19:26:14 โดย cen » บันทึกการเข้า

Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #4 เมื่อ: 12 ตุลาคม 2009, 15:58:18 »

โอ้...แปลผิดหลายที่เลยเหล่าซือ  ยังนึกสงสัยว่ายามดึก ท่องกลอนทำไมหว่า? ที่แท้เป็น"คร่ำครวญ"นี่เอง แลบลิ้น แลบลิ้น
อีกที่ "เขาเผิงไหล" 蓬萊山 ดินแดนที่เหล่าเทพยดาอยู่กัน  無多路 นึกว่า"อยู่ไม่ไกล"  ที่แท้"อยู่ไกลมาก" (ความหมายตรงข้ามเลย) ลังเล

ให้ครูกลอนแต่งก็แตกต่างเช่นนี้เอง  ทั้งไพเราะ  กระชับได้ความหมายดีแท้  ขอบคุณเหล่าซือที่ชี้แนะค่ะ...
บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
◎ 小和尚 ◎
Member

กระทู้: 208



« ตอบ #5 เมื่อ: 12 ตุลาคม 2009, 16:02:58 »

 ตกใจ แปลไม่ได้สักตัวเลย แต่ว่า หน้านางผู้นี้จิ้มลิ้มดีนะพี่วิกกี้  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
LittleCat
แมวขี้เหงาเอาแต่ใจ
Guru
*
กระทู้: 166



« ตอบ #6 เมื่อ: 13 ตุลาคม 2009, 20:40:25 »

เหล่าซือจะโพสท์คลิปวีดีโอให้พวกเราได้ชมกันใช่ไหมคะ? แต่คงมีอะไรขัดข้องทางเทคนิค  คุณเหมียวเล็กช่วยชี้แจงหน่อยได้เปล่าคะ?ในฐานะที่เก่งคอมฯท่านหนึ่ง  ส่วนท่านเจ้าเมืองหายไปไหนนานจัง? เล่นทิ้งเมืองไปนานๆเช่นนี้ ไม่กลัวเมืองถูกยึดหรือ? ยิงฟันยิ้ม

เขาไม่ได้โพสต์คลิปนะ เขาแค่โพสรูปหนะ

ท่านเจ้าเมืองเขาลากิจไปอุตรดิตถ์ จากนั้นไปไหนต่อไม่รู้เขา หายจ้อยเลย

ข้าเจ้าก็แว้บๆ หายๆ
อยากตามตัวให้ไว คงต้องพีเอ็ม เหอะๆๆ
(เพราะมันจะส่งไปแจ้งเตือนทางอีเมล์ที่เช็คทุกวัน)
บันทึกการเข้า
Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #7 เมื่อ: 26 ตุลาคม 2009, 15:43:37 »

  回憶往日想當年    叱吒風雨手遮天    
 力拔山河氣蓋世    曲終場散化云烟


   在那天邊可會有   光陰逝去不回頭      
几多辛酸和艰苦   只靠双手我欲求


กลอนบทนี้แปลไม่ดีนัก  ขอความกรุณาเหล่าซือช่วยตรวจแก้ไขด้วย  ขอบคุณค่ะ

回憶往日想當年           หวนคะนึง อดีตกาล ในครานั้น  
叱吒風雨手遮天           ลมฝนพลัน คำรามก้อง มือปิดฟ้า
力拔山河氣蓋世           เป็นผู้กล้า  ทรงพลัง มิกังขา
曲終場散化云烟           งานเลิกลา เหลือเพียงแค่ กลุ่มหมอกควัน


在那天邊可會有        ขอบฟากฟ้า ทางนั้น ต้องมีแน่    
光陰逝去不回頭        เวลาแปร ผันไป ไม่หวนกลับ
几多辛酸和艰苦         แสนทุกข์ยาก รวดร้าว  คณานับ
只靠双手我欲求        ช่างอาภัพ  มือคู่นี้  หวังพึ่งพิง....

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 26 ตุลาคม 2009, 16:28:12 โดย vicky » บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #8 เมื่อ: 2 พฤศจิกายน 2009, 08:23:06 »

一爐香、三頓飯、數杯茗、萬卷書、何必向塵凡世外   求真仙佛。
 晨澆花、午裁竹、晚觀霞、夜賞月、都樂于俗世處中   安渡晚年。



แปลส่งเหล่่าซือค่ะ

一爐香、三頓飯、數杯茗、萬卷書、何必向塵凡世外   求真仙佛。
ความสุขมีพร้อมตามสมควรทั้งอาหารกายใจแล้ว ยังจะมีความต้องการมากกว่านี้หรือ

 晨澆花、午裁竹、晚觀霞、夜賞月、都樂于俗世處中   安渡晚年。
เช้ารดน้ำชมสวน บ่ายตัดไผ่ เย็นชมความงามยามสายันณ์ ค่ำชมจันทร์ ล้วนเป็นโลกแห่งความสุข สุขสงบนานเท่านานจนแก่เฒ่า

ความหมาย
ถ้า่ไม่ดิ้นรนจนเกินเหตุก็อยู่เป็นสุขได้ตลอดไป   

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 3 พฤศจิกายน 2009, 12:06:34 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #9 เมื่อ: 3 พฤศจิกายน 2009, 11:32:57 »

他鄉獨在為異客,每逢佳節倍思親。
  兄妹姊弟同歡聚,齊集滿堂少一人。  
     

                               
柳腰莲步音神韵   天生丽质举世闻   
  云鬓半遮惊绝色   回眸一笑更销魂   

บันทึกการเข้า

peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #10 เมื่อ: 3 พฤศจิกายน 2009, 11:56:02 »

เหล่าซือคะ เมื่อกี้เห็นคำนี้อยู่แวบ ๆ ค่ะ

自愧一介布衣客  付庸风雅入论坛



ลองไปคิดดู ได้คำแปลมาขอความรู้เหล่าซือนะคะ

自愧一介布衣客  付庸风雅入论坛
ละอายที่จะยกตน  อยู่ในท่าทีที่เป็นปกติธรรมดาในสังคม


เปรียบว่า มีดีก็คงไม่ต้องอวด โดยเฉพาะอวดข่มคนอื่น (คนคงรู้ได้เอง)
ทำตัวธรรมดาในสังคมก็เพียงพอแล้ว

พอจะใช้ได้ไหมคะ



สอบถามคำแปลเหล่าซือแล้วยังไม่ถูกต้องค่ะ  

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 3 พฤศจิกายน 2009, 16:08:19 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #11 เมื่อ: 3 พฤศจิกายน 2009, 16:57:04 »

他。鄉獨在為異客,每逢佳節倍思親。
  兄妹姊弟同歡聚,齊集滿堂少一人  
     


แปลไม่ค่อยเป็นแต่ก็อยากลองแปลค่ะ ส่งเหล่าซือนะคะ

他鄉獨在為異客,每逢佳節倍思親。
บ้านเกิดของเขาอยู่กันห่าง ๆ ทุกครั้งที่พบกันจะมีความรักผูกพันเพิ่ิมขึ้น

  兄妹姊弟同歡聚,齊集滿堂少一人。
พี่ชายน้องสาวน้องชายมาร่วมกันอย่างยินดี  รวมกันด้วยบรรยากาศที่ดีขาดไปเพียงหนึ่งคน



ครั้งนี้ก็ทราบว่ายังไม่ไ้ด้เรื่องค่ะ ฝึกต่อไป
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 3 พฤศจิกายน 2009, 20:17:00 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #12 เมื่อ: 3 พฤศจิกายน 2009, 18:09:54 »

คิดว่าฝึกบ่อย ๆ น่าจะดีขึ้น ขอคำแนะนำด้วยนะคะ

命須同紙簿   身世隨鉛華        
  欲攀牆折柳   突見露台花

[/quote]



命須同紙簿   身世隨鉛華    
ชะตาชีวิตต้องมีแผ่นแบบร่วมกัน  ชีวิตเป็นไปการเส้นทางการวาด  
  欲攀牆折柳   突見露台花
ปรารถนาปีนป่ายตัดกิ่งไม้หลิว  พลันเห็นดอกไม้ชูช่อ

พยายามจะหาคำแปลค่ะ  พอจะเฉียดกับคำตอบไหมคะเหล่าซือ


สอบถามเหล่าซือแล้วก็ยังไม่เฉียดค่ะ พยายามต่อไป
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 3 พฤศจิกายน 2009, 20:15:33 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #13 เมื่อ: 4 พฤศจิกายน 2009, 08:17:27 »

合欢桃杏懷堪擁, 心里原来别有仁。
ส่งคำตอบเหล่าซือค่ะ

ความหมายคือ สิ่งอื่นอาจเปลี่ยนแปลงเกิดใหม่ได้  แต่จิตใจนั้นมั่นคง


(กลับเป็นว่านอกใจซะแล้ว )  ไว้แก้มือใหม่โอกาสหน้าค่ะ ขอบคุณเหล่าซือค่ะ

痴心欲折蟾宮桂    枉想獨占鰲頭魁


คิดในส่ิงที่เป็นไปไม่ได้ ไม่เกิดประโชยน์


ความหมายที่แท้จริง  คือการแสดงความสามารถอันยิ่งใหญ่   โห อันนี้เข้าเค้าค่ะ ขอบคุณเหล่าซือนะคะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 4 พฤศจิกายน 2009, 13:36:16 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #14 เมื่อ: 4 พฤศจิกายน 2009, 15:41:52 »

左青龍  右白虎   前玄武   後朱雀   應用在行軍佈陣   主帥居中
ส่งคำตอบเหล่าซือค่ะ
青龍  白虎  玄武  朱雀   เป็นชื่อสัตว์ที่เป็นเทพ  
เพราะต้องการความเข้มแข็งของกองทัพ จึงเอาชื่อสัตว์ที่เป็นเทพมาเป็นชื่อหน่วยทัพตามทิศนั้น ๆ
ในการเคลื่อนกำลัง หรือตั้งค่าย เพื่อเป็นเทพเจ้าผู้พิทักษ์

青龍  มังกรเขียว  เทพเจ้าที่อยู่ทางทิศตะวันออกในศาสนาเต๋า
白虎  เสือขาว เทพเจ้าที่อยู่ทางทิศตะวันตกในศาสนาเต๋า
玄武  เต่างู  เทพเจ้าที่อยู่ทางทิศเหนือในศาสนาเต๋า
朱雀  นกไฟ  ( ฟีนีค )  เทพเจ้าที่อยู่ทางทิศใต้ในศาสนาเต๋า

การจัดทัพก็จัดตั้งชื่อหน่วยทหารตามชื่อที่เป็นมงคลตามทิศนั้น ๆ
ทัพด้านซ้าย เป็น กองทัพมังกรเขียว (มังกรเป็นสัญญลักษณ์ของอำนาจ)
ทัพด้านขวาเป็น กองทัพเสือขาว (เสือ เป็นสัตว์ที่น่าเกรงขาม มีบารมี มีการต่อสู้ที่มีพลัง)
ทัพด้านหน้าเป็น กองทัพเต่างู (เป็นสัตว์ที่มีสัตว์สองชนิดรวมกันคืองูที่มีความปราดเปรียวกับเต่าที่มีกระดองแข็งแรงและการเคลือ่นไหวช้า ๆ)
ทัพด้านหลังเป็น กองทัพนกไฟ (นกเป็นสัญญลักษณ์ของความละเอียดอ่อน  พริ้วไหว)
ส่วนทัพหลวงอยู่ตรงกลาง

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 4 พฤศจิกายน 2009, 17:48:49 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.102 วินาที กับ 20 คำสั่ง