cen
Guru

กระทู้: 354
双 天 至 尊
|
 |
« เมื่อ: 8 พฤศจิกายน 2009, 17:41:47 » |
|
今天欣逢 旁观网友 賢伉儷壽辰之慶 此 並頌 東海添褔 南山增歲 CEN 喜敬
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 8 พฤศจิกายน 2009, 18:09:44 โดย cen »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
cen
Guru

กระทู้: 354
双 天 至 尊
|
 |
« ตอบ #1 เมื่อ: 13 พฤศจิกายน 2009, 23:16:54 » |
|
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 19 พฤศจิกายน 2009, 18:18:43 โดย cen »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
cen
Guru

กระทู้: 354
双 天 至 尊
|
 |
« ตอบ #2 เมื่อ: 14 พฤศจิกายน 2009, 16:59:12 » |
|
曳搖共對輕舟飘 互傳誓約庆春曉 美景醉人心相允 綠柳花間悅情調
นี่เป็นบทที่คัดลอกมาจากเพลง หากสนใจก็ลองแปลดูได้ การแปลอย่าแปลอักษรตัวเดียว ควรดูคำข้าง ๆ ประกอบด้วย เพื่อให้ได้ใจความ ลองแปลโดยไม่ดูศัพย์ข้างล่างก่อน แล้วค่อยมาเปรียบเทียบว่า ต่างกันอย่างไร
曳搖共對 พายเรือหันหน้าเข้าหากัน 輕舟飘 เรือน้อยที่ล่องลอย 互傳誓約 ต่างให้คำมั่นสัญญา 庆春曉 ฉลองวันรุ่งฤดูใบไม้ผลิ 美景醉人 ภาพวิวที่ประทับใจ ( อย่าแปลว่าวิวสวยคนเมา ) 心相允 ใจอนุมัติ 綠柳花間 กลางกลุ่มบุปผาแมกไม้ 悅情調 ชื่นสุขในเหตุการณ์
ร่วมพายเรื่อ ลอยล่อง ในธารา ต่างสัญญา แน่วแน่ รอวันนั้น ภาพวิวสวย ประทับ ใจตรงกัน ชื่นชีวัน กลางไม้ดอก มีสองเรา
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:59:36 โดย cen »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
Holmes
|
 |
« ตอบ #3 เมื่อ: 14 พฤศจิกายน 2009, 23:45:46 » |
|
曳搖共對輕舟飘 互傳誓約庆春曉 美景醉人心相允 綠柳花間悅情調
นี่เป็นบทที่คัดลอกมาจากเพลง หากสนใจก็ลองแปลดูได้ การแปลอย่าแปลอักษรตัวเดียว ควรดูคำข้าง ๆ ประกอบด้วย เพื่อให้ได้ใจความ ลองแปลโดยไม่ดูศัพย์ข้างล่างก่อน แล้วค่อยมาเปรียบเทียบว่า ต่างกันอย่างไร
เรียน cen老师, 老师ทุกท่าน และสวัสดีพี่น้องชาวจงไท่ทุกคน
cen老师 กรุณาแทรกคำแปลศัพท์มาให้ด้วย ศิษย์คงละอายใจเป็นอย่างยิ่ง หากยังนิ่งเฉยอยู่ 
ดิฉันไม่กล้ามองศัพท์ที่ 老师 แนบมาค่ะ ดังนั้นหากแปลผิดพลาดประการใด ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ 曳搖共對輕舟飘 เรือลอยลำกระทบกันเบา...เบา
互傳誓約庆春曉 เช้าฤดูใบไม้ผลิสัญญาไว้ไปฉลอง
美景醉人心相允 ปล่อยใจดื่มด่ำในวิวงามตามตามอง
綠柳花間悅情調 อารมณ์แซ่ซ้องกลางบุปผาป่าหลิว
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
peewa
Member
กระทู้: 533
|
 |
« ตอบ #4 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 00:07:48 » |
|
พยายามเขียนแล้วจะไม่ส่งก็เสียดาย ครั้นจะส่งก็รู้สึกอายในสำนวน ตัดสินใจยากว่าจะส่งหรือไม่ส่งดี สุดท้ายความอยากรู้ก็มีมากกว่า ส่งเข้ามาเพื่อขอคำแนะนำค่ะ ขอบคุณเหล่าซือนะคะ
曳搖共對輕舟飘 สองหนุ่มสาวล่องเรือพายลำน้อยน้อย 互傳誓約庆春曉 ได้กล่าวถ้อยสาบานรักวันฟ้าใส 美景醉人心相允 ทิวทัศน์งามเห็นตรงกันด้วยดวงใจ 綠柳花間悅情調 สุขเกิดในธรรมชาติบุปผางาม
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
cen
Guru

กระทู้: 354
双 天 至 尊
|
 |
« ตอบ #5 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 08:42:19 » |
|
แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงการอ่านเอาเรื่องของภาษาจีนกันแล้ว เพราะการแปลกลอนไม่จำเป็นต้องแปลตรงคำ เพียงให้เข้าใจความหมาย แล้วจินตนาการเอง ดั่งว่า กวีจะมีจินตนาการไม่สิ้นสุด ต่างคนต่างมุมมอง เหมือนเราไปเที่ยวที่แห่งเดียวกัน แต่ยืนคนละฟาก ภาพที่เห็นจะไม่เหมือนกัน ต่างคนต่างเล่าไม่เหมือนกัน แต่ทั้งหมดก็คือที่ที่แห่งนั้น และดีใจอย่างยิ่งที่ทุกคนเรียนจีนแล้วไม่ลืมกลอนไทย อยากให้ทุกคนที่มีคำอะไรแปลก ๆ ถามมาแล้วเราทุกคนช่วยกันวิเคราะห์ในแต่ละมุมมอง
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
一鳴驚人
Guru

กระทู้: 641
|
 |
« ตอบ #6 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 09:51:43 » |
|
วันนี้บิ้วอารมณ์แต่เช้า อย่ากระนั้นเลย ส่งกลอนเข้าประกวดดีกว่า
曳搖共對輕舟飘 ขยับพายร่ายเรือลิ่วทิวไม้ลู่ 互傳誓約庆春曉 ในเช้าตรู่เคียงคู่มาสัญญามั่น 美景醉人心相允 ทิวทัศน์ยวนชวนให้ชื่นรื่นรำพัน 綠柳花間悅情調 ในป่าฝันพันธ์ไม้ดอกออกขจี
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
交友以義情可久,交財公道利方長。
|
|
|
|
peewa
Member
กระทู้: 533
|
 |
« ตอบ #7 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 12:02:49 » |
|
แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงการอ่านเอาเรื่องของภาษาจีนกันแล้ว เพราะการแปลกลอนไม่จำเป็นต้องแปลตรงคำ เพียงให้เข้าใจความหมาย แล้วจินตนาการเอง ดั่งว่า กวีจะมีจินตนาการไม่สิ้นสุด ต่างคนต่างมุมมอง เหมือนเราไปเที่ยวที่แห่งเดียวกัน แต่ยืนคนละฟาก ภาพที่เห็นจะไม่เหมือนกัน ต่างคนต่างเล่าไม่เหมือนกัน แต่ทั้งหมดก็คือที่ที่แห่งนั้น และดีใจอย่างยิ่งที่ทุกคนเรียนจีนแล้วไม่ลืมกลอนไทย อยากให้ทุกคนที่มีคำอะไรแปลก ๆ ถามมาแล้วเราทุกคนช่วยกันวิเคราะห์ในแต่ละมุมมอง
ขอขอบคุณเหล่าซือ cen มากนะคะ ทำให้ฉันได้มีโอกาสฝึุกฝนในอีกมุมหนึ่งที่ไม่คุ้นเคยค่ะ
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
锦毛鼠~白玉堂
Member
กระทู้: 217
[男]人大丈夫敢做敢[当]
|
 |
« ตอบ #8 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 20:47:39 » |
|
曳搖共對輕舟飘 互傳誓約庆春曉 美景醉人心相允 綠柳花間悅情調
曳搖共對 พายเรือหันหน้าเข้าหากัน 輕舟飘 เรือน้อยที่ล่องลอย 互傳誓約 ต่างให้คำมั่นสัญญา 庆春曉 ฉลองวันรุ่งฤดูใบไม้ผลิ 美景醉人 ภาพวิวที่ประทับใจ ( อย่าแปลว่าวิวสวยคนเมา ) 心相允 ใจอนุมัติ 綠柳花間 กลางกลุ่มบุปผาแมกไม้ 悅情調 ชื่นสุขในเหตุการณ์
พายเรือล่อง ลอยลำไป กลางสายน้ำ ขอทำตาม สัญญาใจ ในวันนั้น ทิวไม้งาม ตระการตา ไม่แพ้กัน บุปผาพันธุ์ ชวนสดชื่น รื่นอารมณ์ ป.ล.ออกอ่าวไทยไปแล้วกระมัง ฮ่า ๆๆๆ ขอมีส่วนร่วมกระทู้ด้วยคน แต่งขำ ๆ นะครับ ไว้คิดคำดีกว่านี้ได้จะรีบมาแก้ให้ดีขึ้น ฟีลมาพอดี ขอแทรกอีกบทที่แต่งใหม่ละกันนะครับ
เรือลำน้อย ค่อย...ค่อย พายมาเคียงคู่ รู้ทั้งรู้ สัญญาใจ มิเลือนหาย ร่วมฉลอง ใบไม้ผลิ พัดผ่านกาย ครั้งสุดท้าย ยังจำได้ ของสองเรา
ณ ที่เดิม ทิวทัศน์สวย ตรงมุมเก่า บุปผาเล่า ก็งามงด สุดเฉลย บรรยากาศ ช่างรื่นรมย์ ดั่งเช่นเคย มิรู้เลย เวลาล่วง ไปเพียงใด...
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 พฤศจิกายน 2009, 05:10:08 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] »
|
บันทึกการเข้า
|
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
|
|
|
Vicky
Member
กระทู้: 556
千里姻緣一線牽
|
 |
« ตอบ #9 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:04:02 » |
|
เห็นเจ้าหนูร่วมส่งกลอนเข้าประกวด เลยอยากส่งมั่ง แต่งเสร็จเมื่อวาน ตัดสินใจไม่ถูกว่าจะแปะดีไหม? กะว่าจะเก็บไว้อ่านเองก็ไม่เลว แต่ไหนๆก็ไหนๆ ความหมายคงคล้ายๆกัน 曳搖共對輕舟飄 互傳誓約慶春曉 พายเรือน้อยลอยละล่องเคียงคู่กัน สัญญามั่นในยามเช้าร่วมฉลอง 美景醉人心相允 綠柳花間悅情調 ทิวทัศน์งามชวนหลงใหลใจลำพอง เราทั้งสองสุขชื่นมื่นกลางมวลไม้
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
身在胡邦心在漢
|
|
|
cen
Guru

กระทู้: 354
双 天 至 尊
|
 |
« ตอบ #10 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:46:12 » |
|
别离欲訴情无限 珠泪强忍凝在眼 只愿誓盟永存在 鸿雁音讯休疏懒
别离欲訴 ก่อนจาก อยากจะพูด 情无限 ความรัก ไม่สิ้นสุด 珠泪强忍 น้ำตา ฝืนกลั้น 凝在眼 คลออยู่ในเบ้า ตา 只愿誓盟 ปราถนา ขอให้ คำสาบาน 永存在 คงอยู่ตลอดไป 鸿雁音讯 นกที่บินกลับเปนฤดูกาล ข่าวสาร จดหมาย 休疏懒 อย่าได้ขี้เกียจ
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:50:15 โดย cen »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Vicky
Member
กระทู้: 556
千里姻緣一線牽
|
 |
« ตอบ #11 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 11:38:39 » |
|
ขอส่งกลอนประเดิมเป็นคนแรกนะคะ กลอนบทนี้เคยพบเจอมาก่อนเลยคุ้นเคยค่ะ
別離欲訴情無限 珠淚強忍凝在眼 ก่อนจากไกลขอเอื้อนเอ่ยรักเรามั่น สุดจะกลั้นน้ำตาคลอใจสะท้าน
只願誓盟永存在 鴻雁音訊休疏懶 ขอเพียงคำสาบานนั้นนิรันดร์กาล ใคร่ขอวานห่านป่าเจ้าส่งข่าวที
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 พฤศจิกายน 2009, 13:04:06 โดย vicky »
|
บันทึกการเข้า
|
身在胡邦心在漢
|
|
|
|
peewa
Member
กระทู้: 533
|
 |
« ตอบ #12 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 11:55:37 » |
|
ส่งมาขอคำแนะนำค่ะเหล่าซือ ขอบคุณนะคะ
别离欲訴情无限 ก่อนจำจาก อยากบอกรัก ไม่สิ้นสุด
珠泪强忍凝在眼 น้ำตาหยุด กลั้นรั้งไว้ เพียงคลอเบ้า
只愿誓盟永存在 หวังเคียงคู่ สาบานอยู่ ด้วยสองเรา
鸿雁音讯休疏懒 ข่าวสารเฝ้า ส่งถึงกัน หมั่นเพียรเขียน
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 พฤศจิกายน 2009, 13:19:56 โดย peewa »
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
一鳴驚人
Guru

กระทู้: 641
|
 |
« ตอบ #13 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 13:05:04 » |
|
อืม กระทู้นี้ฮอตน่าดู ต้องส่งกลอนเข้าประกวดบ้าง
别离欲訴情无限 จากครานี้มีหมื่นคำพร่ำไม่ออก 珠泪强忍凝在眼 น้ำตากลอกกลิ้งคลอเบ้าเศร้าสุดขีด 只愿誓盟永存在 เพียงหวังมั่นในรักเราเท่าชีวิต 鸿雁音讯休疏懒 ฝากความคิดถึงกันหมั่นเขียนมา
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
交友以義情可久,交財公道利方長。
|
|
|
锦毛鼠~白玉堂
Member
กระทู้: 217
[男]人大丈夫敢做敢[当]
|
 |
« ตอบ #14 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 15:15:04 » |
|
บทกลอนของแต่ละท่านไม่เลวเลยทีเดียว เช่นนั้นข้าไป๋อวี้ถังขอร่วมสนุกด้วยคน ส่วนจะเข้าแก๊บรึไม่นั้นข้าเองยังไม่แน่ใจเลย 555+
ก่อนจากมี คำเป็นร้อย แต่มิกล้า พร่ำออกมา แม้น้ำตา ยังคลอเบ้า คำสาบาน จักรักมั่น ของสองเรา วิหคเจ้า ขอฝากสาส์น ถึงกานดา / ข้านั้นเฝ้า รอคอยวัน เจ้าหวนมา... (พอดีชอบตอนจบทั้งสองท่อนเลยเอามาใส่ อิอิ)
ป.ล.เย้ย แล้วคำว่าสาส์นรักจากใจมันหายไปไหนหว่า ติ๊งต่างเอาว่าสื่อสารทางโทรจิตละกัน 555+
ขอเพิ่มอีกบทนะครับ เนื่องจากข้าเห็นว่าผู้แต่งกลั้นน้ำตามาหลายกระทู้แล้ว คิดว่ากว่าจะมาถึงข้ามันคงหลั่งไหลได้บ้างแล้วล่ะ เข้าโหมดสงสารคนแต่ง 555+
ขอเอื้อนเอ่ย ถ้อยวจี ก่อนลาจาก น้ำตาพราก สุดจะฝืน รินหลั่งไหล สาบานรัก จักมั่นคง ตลอดไป แต่ทำไม เจ้าจึงไม่ ส่งสาส์นมา
ในเมื่อกระทู้ก่อนหน้านั้นรักได้สมหวัง เพราะส่งสาส์นไปแล้วสาวเจ้าหมั่นตอบกล้บ ส่วนตัวข้ารอแล้วรอเล่า แมสเซจก็ไม่มี อีเมล์ก็ไม่เห็น เอ็มก็ดั๊นไม่ออนอีก สงกะสัยงานนี้แห้วชัวร์ 555+
ป.ล.เหอ ๆ บทนี้ทำวีซ่าออกนอกโลกไปดาวอังคารนู่นแล้ว 555+
เย้ ๆ ฟีลมาอีกแล้วขอต่อเลยละกันนะครับ
ต้องจากกัน ไปแล้ว ใครกันเล่า ที่ตรมเศร้า น้ำตาคลอ มิอาจเผย ถ้อยคำใด เก็บในใจ ไม่รู้เลย อยากเอื้อนเอ่ย แต่ก็ช้า สายเกินการ
คงทำได้ เพียงรักษา สัญญาไว้ จากกันไกล ใช้จดหมาย นะน้องเอ๋ย ส่งข่าวคราว บอกพี่บ้าง นะทรามเชย วันล่วงเลย ก็มิอาจ พรากรักเรา...
|
|
|
|
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 พฤศจิกายน 2009, 05:10:44 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] »
|
บันทึกการเข้า
|
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
|
|
|
|