ZhongTai.org โครงการอาสาดิกชันนารี่ จีน-ไทย ไทย-จีน
10 กันยายน 2010, 23:41:03 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: เรื่องของการใช้ภาษาไทยวิบัติ [คลิกเพื่ออ่าน]
 
  หน้าเว็บ   เว็บบอร์ด   เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 8
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: 生日快樂  (อ่าน 3845 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
peewa
Member

กระทู้: 533



« ตอบ #45 เมื่อ: 20 พฤศจิกายน 2009, 23:04:20 »

国色天香音神韵    天生丽质举世闻    皓齿星眸惊绝色   花颜月貌更销魂

คราวนี้ไม่มีแนวทางช่วยคิดเหรอคะเหล่าซือ
บันทึกการเข้า

         
cen
Guru
*
กระทู้: 353


双 天 至 尊


« ตอบ #46 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 08:35:32 »

国色天香音神韵    天生丽质举世闻    皓齿星眸惊绝色   花颜月貌更销魂

คราวนี้ไม่มีแนวทางช่วยคิดเหรอคะเหล่าซือ

อยากให้ฝึกฝน  เมื่อไม่ได้แล้วก็จะลงให้เปนตัวอย่าง
บันทึกการเข้า

锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #47 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 08:56:53 »

เจ้านะเจ้า มาส่งการบ้านท่านครูอี้หมิงเป็นคนสุดท้ายอีกจนได้ แย่จริงเชียว คำสวย ๆ ไม่เหลืออีกแย้วทำไงละทีนี้... จอมยุทธหนุ่มรูปงามนั่งกลอกตาหนึ่งตลบทันใดนั้นเองความคิดก็ผุดขึ้นในหัว ว่าแล้วก็เดินไปเปิดตู้เย็นหยิบยาคูลท์ผสมผงพิษของเสี่ยวหลิงเอ๋ออกมาดื่มไปอึกหนึ่ง... ย้อมใจซะหน่อย เมาแล้วจึงแต่งได้

มุกขาววางเรียงราย อยู่รอบกายมรกต
ใบหยกช่างงามงด ดูช้อยชดเกินเอ่ยคำ
บัวตัดสีสดสวย ระย้าด้วยเพชรงามขำ
มวยผมน่าจดจำ ปิ่นสวยล้ำของน้องนาง

ป.ล.ถู ๆ แถ ๆ ไถ ๆ เอา 555+
บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
cen
Guru
*
กระทู้: 353


双 天 至 尊


« ตอบ #48 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 09:32:52 »

คำคมที่บังเอิญไปพบมารู้สึกดีมาก   จึงให้ร่วมพิจารณา

情至斷金石  膠漆未為牢     ความรักสามารถตัดทองหิน    กาวชันยังไม่แน่นเท่า
暑搖比翼扇  寒坐並肩氊     ร้อนโบกพัดดั่งปีกคู่กาง    หนาวนั่งคลุมพรมร่วมไหล่
但願長無別  合形作一軀     ไมต้องการของนอกกาย    ขอกลายรวมร่างเดียว
生為併身物  死為同棺灰      อยู่เปนเพื่อนข้างกาย     ตายเปนศพข้างเคียง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 21 พฤศจิกายน 2009, 10:39:45 โดย cen » บันทึกการเข้า

一鳴驚人
Guru
*
กระทู้: 642



« ตอบ #49 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 09:48:51 »

พีวาไม่ต้องอ้อนท่านเซน ดูกาพย์นี้ก็เข้าใจได้

国色天香音神韵   
天生丽质举世闻   
皓齿星眸惊绝色   
花颜月貌更销魂

หยาดโฉมโสมสุรางค์ ดุริยางค์เสียงเสนาะ
เย้ายวนนวลลออ พอเพียงยลคนทั่วหล้า
ฟันราวสกาวเดือน ตาดูเหมือนดาวพราวฟ้า
บุปผาและจันทรา งามสะพรั่งสั่งวิญญาณ
บันทึกการเข้า


交友以義情可久,交財公道利方長。
peewa
Member

กระทู้: 533



« ตอบ #50 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 10:06:53 »

พีวาไม่ต้องอ้อนท่านเซน ดูกาพย์นี้ก็เข้าใจได้

国色天香音神韵   
天生丽质举世闻   
皓齿星眸惊绝色   
花颜月貌更销魂

หยาดโฉมโสมสุรางค์ ดุริยางค์เสียงเสนาะ
เย้ายวนนวลลออ พอเพียงยลคนทั่วหล้า
ฟันราวสกาวเดือน ตาดูเหมือนดาวพราวฟ้า
บุปผาและจันทรา งามสะพรั่งสั่งวิญญาณ



ขอบคุณค่ะเหล่าซือ ฉันก็กำลังลุ้นว่าจะแปลได้ไหมค่ะ
คำแปลก็ยาก ยิ่งเขียนเป็นกลอนยิ่งยากใหญ่
ก็อยากจะลองฝึกด้านนี้บ้างค่ะ
บันทึกการเข้า

         
peewa
Member

กระทู้: 533



« ตอบ #51 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 11:15:35 »

国色天香音神韵    天生丽质举世闻    皓齿星眸惊绝色   花颜月貌更销魂

คราวนี้ไม่มีแนวทางช่วยคิดเหรอคะเหล่าซือ

อยากให้ฝึกฝน  เมื่อไม่ได้แล้วก็จะลงให้เปนตัวอย่าง


แปลได้ความที่ไม่แน่ใจว่าถูกไหม ยิ่งแต่งกลอนยิ่งยากใหญ่
ยังหวังให้เหล่าซือได้ติชมค่ะ  ขอบคุณนะคะ


国色天香音神韵
โบตั๋นสวย  ล้ำงามเด่น  เห็นประจักษ์  
สุดห้ามหัก  ใจให้       ไม่้หวั่นไหว

天生丽质举世闻    
ลักษณะ   งามนี้ใช่    ใครอื่นใด
ธรรมชาติ  มอบให้ไว้  ได้กล่าวนาม

皓齿星眸惊绝色    
เปรียบเป็นเธอ   ผู้อ่อนวัย   ไร้เดียงสา
ประกายตา      ดั่งนิลวาว   วับวาบหวาม

花颜月貌更销魂
สวยเป็นหนึ่ง  งามไซร้      ใช่เกินความ
โ้อ้นงราม    ยามต้องจันทร์  ฝันละเมอ


มาเพิ่มคำแปลศัพท์ค่ะ แปลผิดพลาดคงได้รับคำแนะนำจากเหล่าซือ ขอบคุณมากค่ะ

国色天香   ความงามของหญิงสาว  ดอกโบตั๋น (เปิดเจอจับความว่าดอกโบตั๋นค่ะ )
音         เสียง  ข่าวคราว
神韵      ลักษณะท่าทางที่มีเสน่ห์น่าพิสมัย
天生      เกิดขึ้นโดยธรรมชาติ  
丽质      ลักษณะสวยงาม
举世      เกิดขึ้นมาในโลก
闻         ได้ยิน ได้ฟัง
皓齿      ฟันที่ขาว เปรียบเหมือนผู้เยาว์วัย
星眸惊   ตาดำขลับเป็นประกาย
绝色      เป็นหนึ่งไม่เป็นสองรองใคร
花         ดอกไม้
颜         สีสัน
月         พระจันทร์
貌         โฉมหน้า   ลักษณะท่าทาง
更         ยิ่งกว่า
销魂      อารมณ์ที่เคลิบเคลิ้ม


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 21 พฤศจิกายน 2009, 11:55:01 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
一鳴驚人
Guru
*
กระทู้: 642



« ตอบ #52 เมื่อ: 21 พฤศจิกายน 2009, 11:18:53 »

คำคมที่บังเอิญไปพบมารู้สึกดีมาก   จึงให้ร่วมพิจารณา

情至斷金石  膠漆未為牢     ความรักสามารถตัดทองหิน    กาวชันยังไม่แน่นเท่า
暑搖比翼扇  寒坐並肩氊     ร้อนโบกพัดดั่งปีกคู่กาง    หนาวนั่งคลุมพรมร่วมไหล่
但願長無別  合形作一軀     ไมต้องการของนอกกาย    ขอกลายรวมร่างเดียว
生為併身物  死為同棺灰      อยู่เปนเพื่อนข้างกาย     ตายเปนศพข้างเคียง


กลอนบทนี้ทำให้นึกถึงหนังประเภท黄梅调 ของชอว์บราเดอร์ ที่หลินปอแสดง ชื่อเรื่อง 金石情 เรื่องนี้นางเอกเป็นโรคเรื้อน ตามความเชื่อของคนจีน ต้องหาหนุ่มเซ่อซักคนมาแต่งงานด้วย เพื่อถ่ายพิษชั่วร้ายไปให้เจ้าหนุ่มนี้ พอดีพระเอกก็เซ่ออยู่ เลยรับอาสามาแต่งงาน นางเอกเกิดหลงรักพระเอก เลยไม่ยอมทำตามแผนที่วางไว้ ต่อมาพระเอกรู้เข้า แต่ก็รักนางเอก เลยจะทำตามแผนเดิม นางเอกเลยแกล้งตาย สุดท้ายจบด้วยHappy Ending ใครอยากดูไปหาดูแถวเยาวราชอาจจะมี
คราวนี้มาถึงกลอนบ้าง เล่นเค้นสมองคิดสุดชีวิตเลยนะเนี่ย ท่านเซน ยากกว่านี้มีอีกไหม


情至斷金石  
รักกันเมื่อผูกพันมั่นถึงขีด ดุจดั่งมีดตัดหินทองของกีดขวาง

膠漆未為牢
แม้กาวว่าแน่นสนิทติดตราช้าง ยังคัดง้างออกได้ไม่อาจสู้
    
暑搖比翼扇  
ยามร้อนใช้พัดวีคลี่ออกโบก แล้วโยกมาพัดเธอมั่งยังร้อนอยู่

寒坐並肩氊
หนาวสยิวหิ้วเสื่อกอดกับโฉมตรู นี่ก็หรูสุดชีวิตติดตรึงใจ
    
但願長無別
ขอเพียงให้ได้อยู่คู่นิรันดร์  แม้ในฝันเงาคู่กันมั่นคงไว้
  
合形作一軀
สองกายามาประสพพบคู่ใจ เอาอะไรมาแลกให้ก็ไม่ยอม
    
生為併身物
แม้ยังอยู่ขอเคียงคู่อยู่เป็นสอง เป็นคู่ครองไม่ต้องเหงาถึงเฒ่าหง่อม
 
死為同棺灰      
ถึงล่วงลับดับชีพไปไม่ตรมตรอม งัดโลงพร้อมอยู่ด้วยกันฉันและเธอ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 21 พฤศจิกายน 2009, 12:41:45 โดย 一鳴驚人 » บันทึกการเข้า


交友以義情可久,交財公道利方長。
Vicky
Member

กระทู้: 559


千里姻緣一線牽


« ตอบ #53 เมื่อ: 22 พฤศจิกายน 2009, 13:12:41 »

ค้นคำศัพท์ได้มาดังนี้ค่ะ  หากมีคำเข้าใจผิด ขอเหล่าซือช่วยแก้ไขเพิ่มเติมด้วย  เพื่อประโยชน์ส่วนรวม  ขอบพระคุณค่ะ....
กลอนสาวงามบทนี้มีสำนวนแทรกอยู่มากทีเดียว  เท่าที่หาเจอมีดังนี้ค่ะ.
..

國色天香...本形容牡丹花的嬌豔和氣味濃郁。後借以形容女子容貌十分美麗。สาวงาม
麗質天生...形容女子容貌美麗,氣質優雅。(ในบทนี้เหล่าซือวางสลับอักษรกัน 天生麗質 ซึ่งคงความหมายเดิม) สาวงาม
舉世聞名...形容名氣極大,全世界都知道。ชื่อเสียงโด่งดังเลื่องลือทั่วปฐพี
明眸皓齒...形容美人容貌明麗。(ในบทนี้เหล่าซือได้แปลงบางคำ กลายเป็น皓齒星眸 ) สาวงาม
花容月貌...形容女子容貌如花似月般的美麗。(ในบทนี้เหล่าซือได้แปลงบางคำ เป็น花顏月貌 ) สาวงาม

神韻      ไพเราะเสนาะหู 
皓齒 = 牙齒潔白美麗。ฟันขาวสะอาด
星眸      นัยน์ตาเป็นประกายดั่งแสงดาวแพรวพราว
          ตื่นตระหนกตกใจ
絕色      形容姿色極美。สวยโดดเด่น
销魂 = 因極度的哀愁或快樂而心迷神惑。เกินจะระงับอารมณ์ไว้ได้


國色天香音神韻         นวลอนงค์ งามพริ้งพราว  เสียงไพเราะ
天生麗質舉世聞        สวยเหมาะเจาะ  ชื่อเสียงนั้น  ระบือไกล
皓齒星眸驚絕色        ส่วนฟันขาว   ตาประกาย  เด่นเกินใคร
花顏月貌更銷魂         เฉิดไฉไล  สาวน้อยเจ้า   สุดห้ามใจ

บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
Holmes
Member

กระทู้: 340



« ตอบ #54 เมื่อ: 22 พฤศจิกายน 2009, 23:21:58 »

เรียน cen老师,老师ทุกท่าน

และสวัสดีค่ะพี่น้องชาวจงไท่ทุกคน


บทนี้ก็แต่งยากเหลือเกินค่ะเซนเหล่าซือ

ให้คนไม่สวยแต่งชมคนสวยบทแล้วบทเล่า เศร้าจัง  เศร้า   อายจัง



国色天香音神韵   

天生丽质举世闻   

皓齿星眸惊绝色   

花颜月貌更销魂



โฉมสะคราญเกินเปรียบปาน         เสียงอ่อนหวานซ่านหทัย

ร่างงามนามลือไกล                   ฟ้าสร้างไว้ประดับโลกา

ฟันวาวราวไข่มุก                       ตาสุกใสดังดารา...

พักตร์งามดังจันทรา                   พรึงเพริศตาจริง... คนดี


ขอบคุณสำหรับบทกวีค่ะเหล่าซือ  อายจัง


บันทึกการเข้า

锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #55 เมื่อ: 23 พฤศจิกายน 2009, 00:56:23 »

อวี้ถังมาส่งการบ้านท่านครูเซนแล้วคร้าบ...

เจ้านะเจ้า ยังช้าได้อีก เฮ่อ ทำไมหนอไม่เคยแต่งได้เร็วอย่างท่านพี่คนอื่น ๆ ซักกะที เอ้า ลงเลยละกัน

ซุ่มเสียงเจ้า ฟังไพเราะ เสนาะหู
ใครต่างรู้ นามระบือ ไกลเพียงไหน
ฟันนวลน้อง ขาวแวววาว ดึงดูดใจ
ของพี่ให้ เฝ้าละเมอ เพ้อถึงนาง

อีกนัยน์ตา เจ้าแพรวพราว ดุจดาวนัก
ประกายพักตร์ ดั่งจันทรา กลางเวหน
ทรวดทรงน้อง ก็ Sline เกินทุกคน
แม่หน้ามน พี่ฝันใฝ่ เจ้ามาครอง

ป.ล.Sline เป็นคำกล่าวชมสาวสวยหุ่นดีในปัจจุบันนะครับ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 พฤศจิกายน 2009, 05:02:11 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #56 เมื่อ: 23 พฤศจิกายน 2009, 02:47:33 »

ส่งการบ้านอีกบทของท่านครูเซนคร้าบ สด ๆ ร้อน ๆ จากเตาเลย ไม่รู้ว่าข้าทำวีซ่าออกนอกโลกอีกรึเปล่า 555+

ความรักคือ สิ่งใด ใครรู้บ้าง
ทำไมช่าง รุนแรง ฤทธิ์ร้ายเหลือ
ตัดหินผา แม้ทองได้ สุดจะเชื่อ
แน่นเป็นเครือ กาวตราช้าง ยังต้องยอม

ยามเจ้าร้อน ข้าก็รุ่ม ค่อยใช้พัด
(ยามหน้าร้อน เราทั้งสอง ต่างคอยพัด) <<< อ.เซนแนะนำให้เขียนแบบนี้ดีกว่าเพราะในบท2คนพัดให้กันและกัน
พอเย็นจัด ร่วมสัมผัส รับลมหนาว
สองใจรวม เป็นหนึ่งเดียว กลางหมู่ดาว
ครั้นถึงคราว ชีพมลาย ตายเคียงกัน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 26 พฤศจิกายน 2009, 13:58:57 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
cen
Guru
*
กระทู้: 353


双 天 至 尊


« ตอบ #57 เมื่อ: 23 พฤศจิกายน 2009, 16:00:20 »

มาเล่านิทานดีกว่า  ใช้คำง่าย ๆ เล่านิทานฟัง  เอาสำนวนมาประกอบใส่

無心偶然上月台  看見廣寒宮打開  后羿吳剛太粗暴  射日伐桂不應該
傷心後悔偷靈藥  背人垂淚已數載  憐香惜玉護花者  就把嫦娥抱回來

บันทึกการเข้า

Vicky
Member

กระทู้: 559


千里姻緣一線牽


« ตอบ #58 เมื่อ: 25 พฤศจิกายน 2009, 14:17:53 »

ส่งการบ้านเหล่าซือค่ะ...

無心偶然上天台              บังเอิญนัก ท่องสวรรค์  แดนนิมิต
看見廣寒大打開              ประกบชิด  เห็นจันทรา  อยู่ตรงหน้า
后羿吳剛太粗暴              ทั้งโฮ่วอี้  แลอู๋กัง  อารมณ์บ้า
射日伐桂不應該              ไม่เข้าท่า  ยิงสุริยัน  โค่นกุ้ยเลย
傷心後悔偷靈藥              เป็นเพราะลัก  ยาวิเศษ   โทมนัส
背人垂淚已數載              จึ่งต้องพลัด น้ำตาตก  หันหลังเฉย     
憐香惜玉護花者             แสนสงสาร  อยากปกป้อง  เจ้าทรามเชย
就把嫦娥抱回來              มิต้องเอ่ย  น้องฉางเอ๋อ  รีบกลับไว
บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
Holmes
Member

กระทู้: 340



« ตอบ #59 เมื่อ: 25 พฤศจิกายน 2009, 14:47:44 »

เรียน 老师ทุกท่าน

และสวัสดีพี่น้องชาว 中泰 ทุกคนค่ะ 
อายจัง

เมื่อคืนดิฉันมีโอกาสได้สนทนากับเหล่าซือทั้งสามท่านค่ะ (soko老师 cen老师 และ 一鳴老师)

ความตอนหนึ่งเป็นบทกวีบทนี้ค่ะ

เป็นบทกวีที่ soko老师 ฝากมาให้ พี่น้องชาว 中泰 ร่วมกันวิเคราะห์ค่ะ



有叶

却没有茎

有茎

却没有根

有根

却没有泥土

那是一种野生植物

名字叫...


soko老师 กรุณาใบ้ให้ว่า เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับพวกเราทุกคน ต้นไม้ต้นนี้ชื่อว่า 华侨 ค่ะ

เชิญพี่น้องทุกท่านร่วมกันวิเคราะห์และแสดงความคิดเห็นกันได้เต็มที่ค่ะ

ขอบคุณ soko老师 มา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ อายจัง
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 25 พฤศจิกายน 2009, 15:24:23 โดย Holmes » บันทึกการเข้า

หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 8
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.21 วินาที กับ 19 คำสั่ง