ZhongTai.org โครงการอาสาดิกชันนารี่ จีน-ไทย ไทย-จีน
7 กันยายน 2010, 07:31:03 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: ก่อนจะเขียนคำถาม อ่านสักนิดครับ [คลิกเพื่ออ่าน]
 
  หน้าเว็บ   เว็บบอร์ด   เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: [1] 2 3 ... 8
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: 生日快樂  (อ่าน 3833 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« เมื่อ: 8 พฤศจิกายน 2009, 17:41:47 »

今天欣逢 旁观网友 賢伉儷壽辰之慶
      此 並頌
   東海添褔   南山增歲                            
                          CEN  喜敬
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 8 พฤศจิกายน 2009, 18:09:44 โดย cen » บันทึกการเข้า

cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #1 เมื่อ: 13 พฤศจิกายน 2009, 23:16:54 »

http://www.inkui.com/a3/1/2/12980F25C07752C3A0DE.html
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 19 พฤศจิกายน 2009, 18:18:43 โดย cen » บันทึกการเข้า

cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #2 เมื่อ: 14 พฤศจิกายน 2009, 16:59:12 »

曳搖共對輕舟飘  互傳誓約庆春曉  美景醉人心相允  綠柳花間悅情調

นี่เป็นบทที่คัดลอกมาจากเพลง   หากสนใจก็ลองแปลดูได้   การแปลอย่าแปลอักษรตัวเดียว ควรดูคำข้าง ๆ ประกอบด้วย  เพื่อให้ได้ใจความ   ลองแปลโดยไม่ดูศัพย์ข้างล่างก่อน  
แล้วค่อยมาเปรียบเทียบว่า   ต่างกันอย่างไร


曳搖共對     พายเรือหันหน้าเข้าหากัน
輕舟飘       เรือน้อยที่ล่องลอย
互傳誓約     ต่างให้คำมั่นสัญญา
庆春曉       ฉลองวันรุ่งฤดูใบไม้ผลิ
美景醉人     ภาพวิวที่ประทับใจ  ( อย่าแปลว่าวิวสวยคนเมา )
心相允       ใจอนุมัติ
綠柳花間     กลางกลุ่มบุปผาแมกไม้
悅情調       ชื่นสุขในเหตุการณ์


ร่วมพายเรื่อ ลอยล่อง ในธารา        ต่างสัญญา แน่วแน่ รอวันนั้น
ภาพวิวสวย ประทับ ใจตรงกัน         ชื่นชีวัน กลางไม้ดอก มีสองเรา
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:59:36 โดย cen » บันทึกการเข้า

Holmes
Member

กระทู้: 340



« ตอบ #3 เมื่อ: 14 พฤศจิกายน 2009, 23:45:46 »

曳搖共對輕舟飘  互傳誓約庆春曉  美景醉人心相允  綠柳花間悅情調

นี่เป็นบทที่คัดลอกมาจากเพลง   หากสนใจก็ลองแปลดูได้   การแปลอย่าแปลอักษรตัวเดียว ควรดูคำข้าง ๆ ประกอบด้วย  เพื่อให้ได้ใจความ   ลองแปลโดยไม่ดูศัพย์ข้างล่างก่อน  
แล้วค่อยมาเปรียบเทียบว่า   ต่างกันอย่างไร


เรียน cen老师, 老师ทุกท่าน
และสวัสดีพี่น้องชาวจงไท่ทุกคน


cen老师 กรุณาแทรกคำแปลศัพท์มาให้ด้วย ศิษย์คงละอายใจเป็นอย่างยิ่ง หากยังนิ่งเฉยอยู่  อายจัง

ดิฉันไม่กล้ามองศัพท์ที่ 老师 แนบมาค่ะ ดังนั้นหากแปลผิดพลาดประการใด ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ



曳搖共對輕舟飘  เรือลอยลำกระทบกันเบา...เบา

互傳誓約庆春曉  เช้าฤดูใบไม้ผลิสัญญาไว้ไปฉลอง

美景醉人心相允  ปล่อยใจดื่มด่ำในวิวงามตามตามอง

綠柳花間悅情調  อารมณ์แซ่ซ้องกลางบุปผาป่าหลิว
บันทึกการเข้า

peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #4 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 00:07:48 »



พยายามเขียนแล้วจะไม่ส่งก็เสียดาย ครั้นจะส่งก็รู้สึกอายในสำนวน  ตัดสินใจยากว่าจะส่งหรือไม่ส่งดี
สุดท้ายความอยากรู้ก็มีมากกว่า  ส่งเข้ามาเพื่อขอคำแนะนำค่ะ  ขอบคุณเหล่าซือนะคะ

曳搖共對輕舟飘     สองหนุ่มสาวล่องเรือพายลำน้อยน้อย
互傳誓約庆春曉     ได้กล่าวถ้อยสาบานรักวันฟ้าใส
美景醉人心相允     ทิวทัศน์งามเห็นตรงกันด้วยดวงใจ
 綠柳花間悅情調    สุขเกิดในธรรมชาติบุปผางาม


บันทึกการเข้า

         
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #5 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 08:42:19 »

      แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงการอ่านเอาเรื่องของภาษาจีนกันแล้ว   เพราะการแปลกลอนไม่จำเป็นต้องแปลตรงคำ   เพียงให้เข้าใจความหมาย   แล้วจินตนาการเอง   ดั่งว่า กวีจะมีจินตนาการไม่สิ้นสุด   ต่างคนต่างมุมมอง   เหมือนเราไปเที่ยวที่แห่งเดียวกัน   แต่ยืนคนละฟาก   ภาพที่เห็นจะไม่เหมือนกัน   ต่างคนต่างเล่าไม่เหมือนกัน   แต่ทั้งหมดก็คือที่ที่แห่งนั้น   และดีใจอย่างยิ่งที่ทุกคนเรียนจีนแล้วไม่ลืมกลอนไทย   อยากให้ทุกคนที่มีคำอะไรแปลก ๆ ถามมาแล้วเราทุกคนช่วยกันวิเคราะห์ในแต่ละมุมมอง
บันทึกการเข้า

一鳴驚人
Guru
*
กระทู้: 641



« ตอบ #6 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 09:51:43 »

วันนี้บิ้วอารมณ์แต่เช้า อย่ากระนั้นเลย ส่งกลอนเข้าประกวดดีกว่า

曳搖共對輕舟飘 
ขยับพายร่ายเรือลิ่วทิวไม้ลู่
互傳誓約庆春曉 
ในเช้าตรู่เคียงคู่มาสัญญามั่น
美景醉人心相允 
ทิวทัศน์ยวนชวนให้ชื่นรื่นรำพัน
綠柳花間悅情調
ในป่าฝันพันธ์ไม้ดอกออกขจี

บันทึกการเข้า


交友以義情可久,交財公道利方長。
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #7 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 12:02:49 »

      แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงการอ่านเอาเรื่องของภาษาจีนกันแล้ว   เพราะการแปลกลอนไม่จำเป็นต้องแปลตรงคำ   เพียงให้เข้าใจความหมาย   แล้วจินตนาการเอง   ดั่งว่า กวีจะมีจินตนาการไม่สิ้นสุด   ต่างคนต่างมุมมอง   เหมือนเราไปเที่ยวที่แห่งเดียวกัน   แต่ยืนคนละฟาก   ภาพที่เห็นจะไม่เหมือนกัน   ต่างคนต่างเล่าไม่เหมือนกัน   แต่ทั้งหมดก็คือที่ที่แห่งนั้น   และดีใจอย่างยิ่งที่ทุกคนเรียนจีนแล้วไม่ลืมกลอนไทย   อยากให้ทุกคนที่มีคำอะไรแปลก ๆ ถามมาแล้วเราทุกคนช่วยกันวิเคราะห์ในแต่ละมุมมอง


ขอขอบคุณเหล่าซือ  cen มากนะคะ  ทำให้ฉันได้มีโอกาสฝึุกฝนในอีกมุมหนึ่งที่ไม่คุ้นเคยค่ะ
บันทึกการเข้า

         
锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #8 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 20:47:39 »

曳搖共對輕舟飘  互傳誓約庆春曉  美景醉人心相允  綠柳花間悅情調

曳搖共對     พายเรือหันหน้าเข้าหากัน
輕舟飘       เรือน้อยที่ล่องลอย
互傳誓約     ต่างให้คำมั่นสัญญา
庆春曉       ฉลองวันรุ่งฤดูใบไม้ผลิ
美景醉人     ภาพวิวที่ประทับใจ  ( อย่าแปลว่าวิวสวยคนเมา )
心相允       ใจอนุมัติ
綠柳花間     กลางกลุ่มบุปผาแมกไม้
悅情調       ชื่นสุขในเหตุการณ์


พายเรือล่อง ลอยลำไป กลางสายน้ำ
ขอทำตาม สัญญาใจ ในวันนั้น
ทิวไม้งาม ตระการตา ไม่แพ้กัน
บุปผาพันธุ์ ชวนสดชื่น รื่นอารมณ์

ป.ล.ออกอ่าวไทยไปแล้วกระมัง ฮ่า ๆๆๆ ขอมีส่วนร่วมกระทู้ด้วยคน แต่งขำ ๆ นะครับ ไว้คิดคำดีกว่านี้ได้จะรีบมาแก้ให้ดีขึ้น

ฟีลมาพอดี ขอแทรกอีกบทที่แต่งใหม่ละกันนะครับ

เรือลำน้อย ค่อย...ค่อย พายมาเคียงคู่
รู้ทั้งรู้ สัญญาใจ มิเลือนหาย
ร่วมฉลอง ใบไม้ผลิ พัดผ่านกาย
ครั้งสุดท้าย ยังจำได้ ของสองเรา

ณ ที่เดิม ทิวทัศน์สวย ตรงมุมเก่า
บุปผาเล่า ก็งามงด สุดเฉลย
บรรยากาศ ช่างรื่นรมย์ ดั่งเช่นเคย
มิรู้เลย เวลาล่วง ไปเพียงใด...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 พฤศจิกายน 2009, 05:10:08 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #9 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:04:02 »

เห็นเจ้าหนูร่วมส่งกลอนเข้าประกวด  เลยอยากส่งมั่ง  แต่งเสร็จเมื่อวาน ตัดสินใจไม่ถูกว่าจะแปะดีไหม? กะว่าจะเก็บไว้อ่านเองก็ไม่เลว  อายจัง  แต่ไหนๆก็ไหนๆ  ความหมายคงคล้ายๆกัน  แลบลิ้น

曳搖共對輕舟飄  互傳誓約慶春曉     พายเรือน้อยลอยละล่องเคียงคู่กัน      สัญญามั่นในยามเช้าร่วมฉลอง 

美景醉人心相允  綠柳花間悅情調      ทิวทัศน์งามชวนหลงใหลใจลำพอง     เราทั้งสองสุขชื่นมื่นกลางมวลไม้
                                                                                             
บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #10 เมื่อ: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:46:12 »

别离欲訴情无限  珠泪强忍凝在眼  只愿誓盟永存在  鸿雁音讯休疏懒

别离欲訴       ก่อนจาก อยากจะพูด
情无限          ความรัก ไม่สิ้นสุด
珠泪强忍       น้ำตา ฝืนกลั้น
凝在眼          คลออยู่ในเบ้า ตา
只愿誓盟       ปราถนา  ขอให้  คำสาบาน
永存在          คงอยู่ตลอดไป
鸿雁音讯       นกที่บินกลับเปนฤดูกาล  ข่าวสาร  จดหมาย
休疏懒          อย่าได้ขี้เกียจ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 พฤศจิกายน 2009, 22:50:15 โดย cen » บันทึกการเข้า

Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #11 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 11:38:39 »

ขอส่งกลอนประเดิมเป็นคนแรกนะคะ  กลอนบทนี้เคยพบเจอมาก่อนเลยคุ้นเคยค่ะ

別離欲訴情無限   珠淚強忍凝在眼    ก่อนจากไกลขอเอื้อนเอ่ยรักเรามั่น   สุดจะกลั้นน้ำตาคลอใจสะท้าน

只願誓盟永存在   鴻雁音訊休疏懶    ขอเพียงคำสาบานนั้นนิรันดร์กาล     ใคร่ขอวานห่านป่าเจ้าส่งข่าวที

                                                  
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 พฤศจิกายน 2009, 13:04:06 โดย vicky » บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #12 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 11:55:37 »

ส่งมาขอคำแนะนำค่ะเหล่าซือ  ขอบคุณนะคะ

别离欲訴情无限      ก่อนจำจาก อยากบอกรัก ไม่สิ้นสุด

珠泪强忍凝在眼      น้ำตาหยุด  กลั้นรั้งไว้   เพียงคลอเบ้า

只愿誓盟永存在      หวังเคียงคู่  สาบานอยู่  ด้วยสองเรา

鸿雁音讯休疏懒      ข่าวสารเฝ้า ส่งถึงกัน  หมั่นเพียรเขียน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 พฤศจิกายน 2009, 13:19:56 โดย peewa » บันทึกการเข้า

         
一鳴驚人
Guru
*
กระทู้: 641



« ตอบ #13 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 13:05:04 »

อืม กระทู้นี้ฮอตน่าดู ต้องส่งกลอนเข้าประกวดบ้าง


别离欲訴情无限      
จากครานี้มีหมื่นคำพร่ำไม่ออก
珠泪强忍凝在眼      
น้ำตากลอกกลิ้งคลอเบ้าเศร้าสุดขีด
只愿誓盟永存在      
เพียงหวังมั่นในรักเราเท่าชีวิต
鸿雁音讯休疏懒    
ฝากความคิดถึงกันหมั่นเขียนมา
บันทึกการเข้า


交友以義情可久,交財公道利方長。
锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #14 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 15:15:04 »

บทกลอนของแต่ละท่านไม่เลวเลยทีเดียว เช่นนั้นข้าไป๋อวี้ถังขอร่วมสนุกด้วยคน ส่วนจะเข้าแก๊บรึไม่นั้นข้าเองยังไม่แน่ใจเลย 555+

ก่อนจากมี คำเป็นร้อย แต่มิกล้า
พร่ำออกมา แม้น้ำตา ยังคลอเบ้า
คำสาบาน จักรักมั่น ของสองเรา
วิหคเจ้า ขอฝากสาส์น ถึงกานดา / ข้านั้นเฝ้า รอคอยวัน เจ้าหวนมา... (พอดีชอบตอนจบทั้งสองท่อนเลยเอามาใส่ อิอิ)

ป.ล.เย้ย แล้วคำว่าสาส์นรักจากใจมันหายไปไหนหว่า ติ๊งต่างเอาว่าสื่อสารทางโทรจิตละกัน 555+

ขอเพิ่มอีกบทนะครับ เนื่องจากข้าเห็นว่าผู้แต่งกลั้นน้ำตามาหลายกระทู้แล้ว คิดว่ากว่าจะมาถึงข้ามันคงหลั่งไหลได้บ้างแล้วล่ะ เข้าโหมดสงสารคนแต่ง 555+

ขอเอื้อนเอ่ย ถ้อยวจี ก่อนลาจาก
น้ำตาพราก สุดจะฝืน รินหลั่งไหล
สาบานรัก จักมั่นคง ตลอดไป
แต่ทำไม เจ้าจึงไม่ ส่งสาส์นมา

ในเมื่อกระทู้ก่อนหน้านั้นรักได้สมหวัง เพราะส่งสาส์นไปแล้วสาวเจ้าหมั่นตอบกล้บ ส่วนตัวข้ารอแล้วรอเล่า แมสเซจก็ไม่มี อีเมล์ก็ไม่เห็น เอ็มก็ดั๊นไม่ออนอีก สงกะสัยงานนี้แห้วชัวร์ 555+

ป.ล.เหอ ๆ บทนี้ทำวีซ่าออกนอกโลกไปดาวอังคารนู่นแล้ว 555+

เย้ ๆ ฟีลมาอีกแล้วขอต่อเลยละกันนะครับ

ต้องจากกัน ไปแล้ว ใครกันเล่า
ที่ตรมเศร้า น้ำตาคลอ มิอาจเผย
ถ้อยคำใด เก็บในใจ ไม่รู้เลย
อยากเอื้อนเอ่ย แต่ก็ช้า สายเกินการ

คงทำได้ เพียงรักษา สัญญาไว้
จากกันไกล ใช้จดหมาย นะน้องเอ๋ย
ส่งข่าวคราว บอกพี่บ้าง นะทรามเชย
วันล่วงเลย ก็มิอาจ พรากรักเรา...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 พฤศจิกายน 2009, 05:10:44 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
หน้า: [1] 2 3 ... 8
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.076 วินาที กับ 21 คำสั่ง