ZhongTai.org โครงการอาสาดิกชันนารี่ จีน-ไทย ไทย-จีน
7 กันยายน 2010, 07:49:14 *
ยินดีต้อนรับคุณ, บุคคลทั่วไป กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?

เข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้ รหัสผ่าน และระยะเวลาในเซสชั่น
ข่าว: เรื่องของการใช้ภาษาไทยวิบัติ [คลิกเพื่ออ่าน]
 
  หน้าเว็บ   เว็บบอร์ด   เข้าสู่ระบบ สมัครสมาชิก  
หน้า: 1 [2] 3 4 ... 8
  พิมพ์  
ผู้เขียน หัวข้อ: 生日快樂  (อ่าน 3836 ครั้ง)
0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้
锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #15 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 16:02:18 »

ไม่ได้กดอ่า แล้วมันมาได้ยังไง งง...
แต่ไม่เป็นไรไว้รอบทกลอนรอบใหม่มา ค่อยแต่งลงกระทู้นี้ละกัน ^ ^
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 พฤศจิกายน 2009, 16:35:43 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
TIGA
Member

กระทู้: 258



« ตอบ #16 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 16:54:36 »

  
ชอบบทกลอนของทุกท่านมากค่ะ สำนวนต่างกันแต่ไพเราะเหมือนกัน เป็นจริงอย่างที่เหล่าซือบอกว่า
อ้างถึง
เหมือนเราไปเที่ยวที่แห่งเดียวกัน   แต่ยืนคนละฟาก   ภาพที่เห็นจะไม่เหมือนกัน   ต่างคนต่างเล่าไม่เหมือนกัน   แต่ทั้งหมดก็คือที่ที่แห่งนั้น

别离欲訴情无限  珠泪强忍凝在眼  只愿誓盟永存在  鸿雁音讯休疏懒

别离欲訴       ก่อนจาก อยากจะพูด
情无限          ความรัก ไม่สิ้นสุด
珠泪强忍       น้ำตา ฝืนกลั้น
凝在眼          คลออยู่ในเบ้า ตา
只愿誓盟       ปราถนา  ขอให้  คำสาบาน
永存在          คงอยู่ตลอดไป
鸿雁音讯       นกที่บินกลับเปนฤดูกาล  ข่าวสาร  จดหมาย
休疏懒          อย่าได้ขี้เกียจ


กระทู้นี้ช่างไพเราะ คนชอบไวน์ชอบกลอน ขอฝึกฝนด้วยคนค่ะ ผิดถูกอย่างไรขอท่านครูชี้แนะค่ะ

別離欲訴情無限       จากลาไกล ไร้คำ พร่ำรักมั่น
珠淚強忍凝在眼       น้ำตากลั้น  เคลือบคลอ ตัดพ้อเศร้า
只愿誓盟永存在       ตราบชีวิต  มิอาจเปลี่ยน เพียรรัำำำกเรา
鴻雁音訊休疏懶       ขอนกเจ้า  ส่งสาส์น  อย่าคร้านเขียน


เปลี่ยนเป็น              ขอเราเฝ้า ส่งสาส์น  อย่าคร้านเขียน

ขออนุญาติยกคำชี้แนะของเซนเหล่าซือมาหน้านี้เลยค่ะ
อ้างถึง
แต่ในบทกำหนด 鸿雁音讯 จึงหมายถึง จดหมายหรือข่าว ไม่เกี่ยวข้องกับนก  ฉะนั้น ก่อนแปลพึงสังเกตุประโยคข้าง ๆ ด้วย

เข้ามาปล่อยนกออกไป หลังจากได้อ่านคำอธิบายของเซนเหล่าซือค่ะ
 


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 17 พฤศจิกายน 2009, 15:53:43 โดย TIGA » บันทึกการเข้า

面對它 , 接受它 , 處理它 , 放下它 .
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #17 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 17:01:58 »

    แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงหลักการแปลแล้ว  คือถ้าเรากตัดแยกออกเป็นตอนสั้น ๆ ค่อยแปล  แล้วมาผสมเป็นใจความเดียว  ก็จะเข้าใจง่ายขึ้น
    แต่ต้องรู้ไว้อย่าง คำที่ใช้แทนความหมาย  บางทีจะไม่นิยมแปลตรงตัว  เช่น คำว่า 鸿雁 ซึ่งเป็นนกที่บินหนีความหนาว  รอปีหน้าอากาศดีขึ้นก็จะกลับมาเป็นประจำ  จึงมีความนัยว่า  ไปแล้วต้องกลับมา  ถ้า 鸿雁南飛 ก็จะแปลว่า นกห่านบินไปใต้  แต่ในบทกำหนด 鸿雁音讯 จึงหมายถึง จดหมายหรือข่าว ไม่เกี่ยวข้องกับนก  ฉะนั้น ก่อนแปลพึงสังเกตุประโยคข้าง ๆ ด้วย
บันทึกการเข้า

Holmes
Member

กระทู้: 340



« ตอบ #18 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 21:27:46 »

   แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงหลักการแปลแล้ว  คือถ้าเรากตัดแยกออกเป็นตอนสั้น ๆ ค่อยแปล  แล้วมาผสมเป็นใจความเดียว  ก็จะเข้าใจง่ายขึ้น
    แต่ต้องรู้ไว้อย่าง คำที่ใช้แทนความหมาย  บางทีจะไม่นิยมแปลตรงตัว  เช่น คำว่า 鸿雁 ซึ่งเป็นนกที่บินหนีความหนาว  รอปีหน้าอากาศดีขึ้นก็จะกลับมาเป็นประจำ  จึงมีความนัยว่า  ไปแล้วต้องกลับมา  ถ้า 鸿雁南飛 ก็จะแปลว่า นกห่านบินไปใต้  แต่ในบทกำหนด 鸿雁音讯 จึงหมายถึง จดหมายหรือข่าว ไม่เกี่ยวข้องกับนก  ฉะนั้น ก่อนแปลพึงสังเกตุประโยคข้าง ๆ ด้วย

เฉลยแล้ว มาไม่ทัน   อายจัง
บันทึกการเข้า

cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #19 เมื่อ: 16 พฤศจิกายน 2009, 22:38:08 »

银汉阻隔倍伤心   仙凡悬殊富与贫   蟾宫丹桂怎可伐   月裡嫦娥更难親

银汉阻隔     ทางช้างเผือก  ขวางกั้น
倍伤心       เศร้าทวีคูณ
仙凡悬殊     ฟ้าดิน  แตกต่าง
富与贫       รวยและจน
蟾宫丹桂     ดวงจันทร์  ตันไม้ในดวงเดือน
怎可伐       จะตัดได้อย่างไร
月裡嫦娥     นางฟ้าในดวงจันทร์    
更难親       ยากที่จะใกล้ชิด


ภาษาในบทนี้  ถ้าไม่เข้าใจจะยากมาก  กวีจีนชอบอุปไมย อ้างอิง  ฉะนั้นอย่าแปลตรงคำ
ที่นำมาอยากให้รู้จักคำศัพย์
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 16 พฤศจิกายน 2009, 22:41:51 โดย cen » บันทึกการเข้า

peewa
Member

กระทู้: 533


« ตอบ #20 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 15:08:53 »


ส่งคำแปลเพื่อขอคำแนะนำค่ะ  ขอบคุณเหล่าซือค่ะ


银汉阻隔倍伤心
อุปสรรค ขวางทางรัก
ไม่พบพักตร์ ใจแสนเศร้า

仙凡悬殊富与贫 
เป็นเพราะด้วย  ฐานะเรา
นั้นแตกต่าง ต้องร้างไกล

蟾宫丹桂怎可伐 
ไม้บนจันทร์ ยากจะตัด
ไม่รู้ชัด    ทำไฉน

月裡嫦娥更难親
เดือนดวงนี้ ช่างอยู่ไกล
จะชิดใกล้ นั้นยากเย็น
บันทึกการเข้า

         
TIGA
Member

กระทู้: 258



« ตอบ #21 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 15:26:09 »

เพราะไวน์ ทำให้กล้ามาก รอช้าไม่ได้..ผิดถูกอย่างไรช่วยกรุณาด้วยค่ะ

银汉阻隔倍伤心   仙凡悬殊富与贫   蟾宫丹桂怎可伐   月裡嫦娥更难親

银汉阻隔     ทางช้างเผือก  ขวางกั้น
倍伤心       เศร้าทวีคูณ
仙凡悬殊     ฟ้าดิน  แตกต่าง
富与贫       รวยและจน
蟾宫丹桂     ดวงจันทร์  ตันไม้ในดวงเดือน
怎可伐       จะตัดได้อย่างไร
月裡嫦娥     นางฟ้าในดวงจันทร์    
更难親       ยากที่จะใกล้ชิด


ภาษาในบทนี้  ถ้าไม่เข้าใจจะยากมาก  กวีจีนชอบอุปไมย อ้างอิง  ฉะนั้นอย่าแปลตรงคำ
ที่นำมาอยากให้รู้จักคำศัพย์

  ขอบคุณเหล่าซือมากค่ะ ทำให้ได้อ่านกลอนจีน พร้อมได้เรียนรู้คำศัพท์
  ที่เหล่าซือกรุณาแปลไว้ ได้ความหมายโดยประมาณว่า
  ความรักที่มีอุปสรรคขวางกั้น ทั้งชาติตระกูล พรมแดน ที่แตกต่างกัน


银汉阻隔倍伤心      เศร้าระทม  ขมนัก   รักถูกกั้น
仙凡悬殊富与贫     หลายอย่างนั้น   ต่างสิ้น   ราวดินฟ้า
蟾宫丹桂怎可伐     ดั่งพญา ข้าทาส  เฝ้าแลหา       (คิดว่าคงเป็น สูงส่งกับต่ำต้อย)
月裡嫦娥更难親     เก็บจันทรา  สลักไว้  กลางใจลึก
      
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 17 พฤศจิกายน 2009, 18:37:31 โดย TIGA » บันทึกการเข้า

面對它 , 接受它 , 處理它 , 放下它 .
Holmes
Member

กระทู้: 340



« ตอบ #22 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 15:45:00 »

เรียน cen老师, 老师ทุกท่าน
และสวัสดีค่ะพี่น้องชาวจงไท่ทุกคน


บทกวีบทนี้ถอดความให้เป็นบทกวีไทยยากมากค่ะเซนเหล่าซือ

ประการที่หนึ่ง บทกวีนี้บอกถึงความเป็นชายอย่างชัดเจน
อีกทั้งยังเป็นชายหนุ่มที่ขลาดเขลาเอาแต่รำพึงถ้อยวาจาหวานหู

ประการที่สอง ความรักของสตรีเกิดที่หัวใจ ดูราวจะไร้เหตุผล
แต่สตรีที่หัวใจมี “รักแท้” นั้น ไม่มีสตรีใดคิดว่าสิ่งใดเป็นอุปสรรคขวางกั้นรักนางหรอกค่ะ
หากมันคือรักแท้ แม้ชีวิตก็ให้ได้ค่ะ

ประการที่สาม ใช่แล้ว... บทกวีบทนี้ดูจะปรามาสน้ำใจรักของสตรีไปสักนิด

และประการสุดท้าย ลูกศิษย์คนนี้ของอาจารย์เป็นผู้หญิงค่ะ


ด้วยเหตุนี้ นอกจากถอดความจากบทกวีที่เหล่าซือให้มาแล้ว ดิฉันขอนำเสนอบทกวีที่ออกมาจากใจสตรีผู้กล้าหาญที่จะรักไปพร้อม ๆ กันด้วยค่ะ


银汉阻隔倍伤心   仙凡悬殊富与贫   蟾宫丹桂怎可伐   月裡嫦娥更难親

อุปสรรครัก...โศกนัก...ยากฟันฝ่า

ต่างกันราวฟ้าดิน...ฤาไฉน

ไม่เอื้อมอาจเด็ดเจ้ามาเชยดั่งใจ

ได้แต่เก็บเจ้าไว้... ครวญคะนึง



ของแถมค่ะ ดูน้ำใจสตรีบ้าง

แม่น้ำใดฤาจะขวางกั้นทางรัก

อุปสรรคเพียงนิด... อย่าคิดถึง

ข้าไม่ใช่นางฟ้า... ดังรำพึง

หากรักซึ้งดังวาจา... จงฝ่าฟัน


ใจของข้าใช่ของใคร...เป็นของพี่

หากถอยหนี... พี่คงได้แต่เฝ้าฝัน

เก็บรักเราไว้เผาใจ...ชั่วชีวัน

อยากให้เป็นเช่นนั้นก็ตามใจ


เฝ้ามองจันทร์ มองทำไม ข้าใช่จันทร์

ข้าเป็นคน มีรัก มีฝันใฝ่

หากข้ารักก็จะรักกว่าหัวใจ...

จะสิ่งใด...ข้าไม่เคยครั่นคร้ามเลย


ขอบคุณสำหรับบทกวีค่ะอาจารย์
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 17 พฤศจิกายน 2009, 21:54:33 โดย Holmes » บันทึกการเข้า

cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #23 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 16:40:09 »

    银汉阻隔倍伤心  仙凡悬殊富与贫   蟾宫丹桂怎可伐  月裡嫦娥更难親

   ถึงต้องว่าให้เข้าใจในเนื้อความก่อน    ในนี้ไม่ได้ปรามาสใครเลย    เปนการพร่ำของชายคนหนึ่งที่ยากจนหรือต่ำศักดิ์   แต่ไปแอบชอบหญิงที่สูงกว่าทุกประการ   จึงยกโอเวอร์ให้เปนนางฟ้า   ดังภาษาชาวบ้านว่า   หมาเห่าเครื่องบิน 。
   มีความรักของโคบาลกับนางฟ้า   แต่ต้องแยกกันเพราะทางช้างเผือกขวางกั้น   จึงเปรียบฐานะศักดิ์ที่แตกต่างมาก  悬殊  เหมือนฟ้าและดิน  仙凡。 แต่ทุกคนมีสิทธิ์จะรักใครก็ได้   แต่ความน้อยใจที่ไม่เทียบจึงต้องมาเศร้าสร้อยรำพัน  (ความจริงอาจแอบรักเขาข้างเดียวโดยที่หญิงไม่รู้ก็ได้ )
    สมัยโบราณการสอบได้จอหงวน  เรียกว่า   蟾宫折桂  เหมือนได้ของที่สูงส่ง    การจะได้มามันยากมาก  
   月裡嫦娥 คิดว่าคงรู้เรื่องนิยายนี้   แม่นางขโมยกินยาแล้วเหาะไปบนดวงจันทร์  ในนี้เพื่อขยายวรรคแรกมิได้ลบหลู่   ดังคำพังเพยที่ว่า  อยากเด็ดดอกฟ้า  ทำนองนั้น    
   ดีมากที่แสดงออก   ทำให้อธิบายถึงจุดไม่เข้าใจ    蟾宫丹桂怎可伐  ไม้ในดวงจันทร์ตัดได้ยากฉันใด  月裡嫦娥更难親 นางในดวงใจก็ไมสามารถใกล้ชิดได้ฉันนั้น

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 18 พฤศจิกายน 2009, 09:35:41 โดย cen » บันทึกการเข้า

Holmes
Member

กระทู้: 340



« ตอบ #24 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 17:11:17 »

   银汉阻隔倍伤心  仙凡悬殊富与贫   蟾宫丹桂怎可伐  月裡嫦娥更难親

   ถึงต้องว่าให้เข้าใจในเนื้อความก่อน    ในนี้ไม่ได้ปรามาสใครเลย    เปนการพร่ำของชายคนหนึ่งที่ยากจนหรือต่ำศักดิ์   แต่ไปแอบชอบหญิงที่สูงกว่าทุกประการ   จึงยกโอเวอร์ให้เปนนางฟ้า   ดังภาษาชาวบ้านว่า   หมาเห่าเครื่องบิน 。
   มีความรักของโคบาลกับนางฟ้า   แต่ต้องแยกกันเพราะทางช้างเผือกขวางกั้น   จึงเปรียบฐานะศักดิ์ที่แตกต่างมาก  悬殊  เหมือนฟ้าและดิน  仙凡。 แต่ทุกคนมีสิทธิ์จะรักใครก็ได้   แต่ความน้อยใจที่ไม่เทียบจึงต้องมาเศร้าสร้อยรำพัน  (ความจริงอาจแอบรักเขาข้างเดียวโดยที่หญิงไม่รู้ก็ได้ )
    สมัยโบราณการสอบได้จอหงวน  เรียกว่า   蟾宫拆桂  เหมือนได้ของที่สูงส่ง    การจะได้มามันยากมาก  
   月裡嫦娥 คิดว่าคงรู้เรื่องนิยายนี้   แม่นางขโมยกินยาแล้วเหาะไปบนดวงจันทร์  ในนี้เพื่อขยายวรรคแรกมิได้ลบหลู่   ดังคำพังเพยที่ว่า  อยากเด็ดดอกฟ้า  ทำนองนั้น    
   ดีมากที่แสดงออก   ทำให้อธิบายถึงจุดไม่เข้าใจ    蟾宫丹桂怎可伐  ไม้ในดวงจันทร์ตัดได้ยากฉันใด  月裡嫦娥更难親 นางในดวงใจก็ไมสามารถใกล้ชิดได้ฉันนั้น

( ไม่น่าเอาเรื่องส่วนตัวมาเล่าเลย )

กราบขออภัยค่ะอาจารย์

เนื่องจากตอนที่อ่านบทกวีบทนี้ ดิฉันมองเห็นความรักความเศร้าโศกชัดเจนดีค่ะ
ส่วนตัวก็ตีความว่า ทั้งคู่รักกัน แต่ฝ่ายชายยอมทิ้งความรักไปด้วยต่างในฐานะชาติตระกูล

ดิฉันมองในมุมผู้หญิง ผู้หญิงที่เทิดทูนรักมากกว่าสิ่งอื่นใด
ก็ย่อมต้องชี้แจงให้เห็นว่า ความรักย่อมเหนือสิ่งอื่นใด
ขอเพียงมีใจมั่นในรักอย่างแท้จริง

ยิ่งเป็นเรื่อง "รวย-จน" "ต่างฐานะ" ยิ่งเป็นอุปสรรคที่เล็กน้อยเหลือเกินสำหรับสตรีผู้มีรักมั่นจริงแท้

เลยคิดว่า ต้องบอกออกไปให้ทราบว่า สตรีก็คือสตรี คือผู้หญิง คือคน ๆ หนึ่ง
ไม่ใช่ดอกฟ้า ไม่ใช่นางฟ้า เป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่ผู้ชายซึ่งนางรักและรักนาง เอื้อมถึงได้เสมอ

ขอเพียงกล้าหาญพอที่จะเอื้อมมือมา

ด้วยความเคารพค่ะ  อายจัง
บันทึกการเข้า

Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #25 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 19:04:31 »

เอ...ตกลงเหล่าซือเฉลยยังเนี่ย? ฮืม  แต่ถึงเฉลยก็ยังส่งกลอนมาร่วมสนุกอยู่ดี   รอเจ้าหนูอีกคนที่ขี่ม้าตามมาติดๆ เพราะพวกเราเพิ่งขี่นกห่านป่ากลับจากดาวอังคารมาหยกๆ แลบลิ้น

銀漢阻隔倍傷心   仙凡懸殊富與貧    ระทมนัก เมื่อรัก พบอุปสรรค        ยังประจักษ์ ฐานะ  ต่างเหลือหลาย
蟾宮丹桂怎可伐   月裡嫦娥更難親    ดั่งต้นกุ้ย บนจันทร์ ยากตัดไซร้     นางในใจ  อยู่ห่าง  ไกลสุดเอื้อม

                                                                                 
บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
Vicky
Member

กระทู้: 556


千里姻緣一線牽


« ตอบ #26 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 19:27:33 »

   แสดงว่าทุกคนได้เข้าใจถึงหลักการแปลแล้ว  คือถ้าเรากตัดแยกออกเป็นตอนสั้น ๆ ค่อยแปล  แล้วมาผสมเป็นใจความเดียว  ก็จะเข้าใจง่ายขึ้น
    แต่ต้องรู้ไว้อย่าง คำที่ใช้แทนความหมาย  บางทีจะไม่นิยมแปลตรงตัว  เช่น คำว่า 鸿雁 ซึ่งเป็นนกที่บินหนีความหนาว  รอปีหน้าอากาศดีขึ้นก็จะกลับมาเป็นประจำ  จึงมีความนัยว่า  ไปแล้วต้องกลับมา  ถ้า 鸿雁南飛 ก็จะแปลว่า นกห่านบินไปใต้  แต่ในบทกำหนด 鸿雁音讯 จึงหมายถึง จดหมายหรือข่าว ไม่เกี่ยวข้องกับนก  ฉะนั้น ก่อนแปลพึงสังเกตุประโยคข้าง ๆ ด้วย

別離欲訴情無限   珠淚強忍凝在眼    ก่อนจากไกล ขอเอื้อนเอ่ย รักเรามั่น   สุดจะกลั้น น้ำตาคลอ ใจสะท้าน

只願誓盟永存在   鴻雁音訊休疏懶    ขอเพียงคำ สาบานนั้น นิรันดร์กาล     ใคร่ขอวาน ห่านป่าเจ้า ส่งข่าวที

(ขอแก้ไข  鴻雁音訊休疏懶    ส่งข่าวสาร  ถึงกันบ้าง หมั่นเขียนเอย  )  

ไม่เกี่ยวกับนก  ร้องไห้ ไม่ใช่แปลเป็นนกธรรมดาด้วยสิ เห็นเป็นนกห่านป่าตัวเบ้อเร่อเลย ตกใจ   งานนี้เจ้าห่านป่าเลยอาสาพาทุกท่านไปเที่ยวดาวอังคารรอบหนึ่ง  เพิ่งกลับมาค่ะ  ยิงฟันยิ้ม  ขอบคุณเหล่าซือที่ชี้แนะ....
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 17 พฤศจิกายน 2009, 19:35:18 โดย vicky » บันทึกการเข้า

身在胡邦心在漢
一鳴驚人
Guru
*
กระทู้: 641



« ตอบ #27 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 20:47:55 »

เปลี่ยนบรรยากาศเป็นส่งกาพย์ยานี11 เข้าประกวดดีกว่า แต่งง่ายกว่า

银汉阻隔倍伤心
ช้างเผือกเชือกหนึ่งกร่าง ขวางทางให้ใจยิ่งหม่น
  
仙凡悬殊富与贫
คนเทพหรือมีจน หนทางห่างต่างกันไกล
  
蟾宫丹桂怎可伐
ไม้รวงในดวงจันทร์ จะตัดมันนั้นอย่างไร
  
月裡嫦娥更难親
ฉางเอ๋อในแขไข ยิ่งยากใหญ่ไม่อาจต้อง  
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 18 พฤศจิกายน 2009, 13:43:27 โดย 一鳴驚人 » บันทึกการเข้า


交友以義情可久,交財公道利方長。
锦毛鼠~白玉堂
Member

กระทู้: 217


[男]人大丈夫敢做敢[当]


« ตอบ #28 เมื่อ: 17 พฤศจิกายน 2009, 21:40:05 »

เอ...ตกลงเหล่าซือเฉลยยังเนี่ย? ฮืม  แต่ถึงเฉลยก็ยังส่งกลอนมาร่วมสนุกอยู่ดี   รอเจ้าหนูอีกคนที่ขี่ม้าตามมาติดๆ เพราะพวกเราเพิ่งขี่นกห่านป่ากลับจากดาวอังคารมาหยกๆ แลบลิ้น                                                                              

ข้ามาแล้วท่านพี่วิคกี้ ขอโทษนะครับพอดีช่วงเย็นข้ากำลังติดพันกับแม่นางน้อยใหญ่ในว่านฮวาโหลวอยู่ ก็เลยตามมาช้าไปเพียงก้าว

ทางช้างเผือกกั้นกลาง ระยะห่างเราเอาไว้
ชะตาไม่เป็นใจ ลิขิตไว้ต่างฟ้าดิน
ไม้รวงในดวงแข มิรู้แน่เป็นไฉน
ฉางเอ๋อราวดวงใจ ฤาอยู่ใกล้เพียงเอื้อมมือ...

ป.ล.ข้าคิดว่าไม้ในดวงจันทร์ หน้าตาเป็นยังไงยังไม่รู้ เพราะฉะนั้นเทพธิดาฉางเอ๋อก็เหมือนกัน

ฟีลนักกวีมันอัดแน่นจนแทบจะล้นปรี่อยู่แล้ว เอาลงเลยละกัน 555+

ทางช้างเผือก กั้นกลาง ขวางทางรัก
เศร้ายิ่งนัก ไยสวรรค์ ท่านเมินเฉย
สั่งให้ข้า และน้องหญิง ต่างจังเลย
อยากเป็นเขย คงไม่กล้า เพราะข้าจน

เปรียบตัวข้า ช่างต่ำต้อย ดังก้อนหิน
อยากจะกิน เนื้อหงส์ฟ้า คงไม่ได้
ไม้รวงจันทร์ ยากจะตัด เช่นนั้นไซร้
นางในใจ ยากชิดใกล้ พอ...พอกัน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 23 พฤศจิกายน 2009, 05:09:28 โดย [ไป๋]อวี้ถัง จอมยุทธหนุ่มรูปงา[ม] » บันทึกการเข้า

“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
cen
Guru
*
กระทู้: 354


双 天 至 尊


« ตอบ #29 เมื่อ: 18 พฤศจิกายน 2009, 11:21:22 »

ตัดเรื่องเศร้า  มาเรื่องดีกันบ้าง  และชมความดีและงามของสตรี

凤冠霞披响叮噹   柳腰莲步入华堂   淡扫蛾眉含羞笑   咏絮巾帼配玉郎

凤冠霞披    หมวกและเสื้อสีแดง  ส่วนใหญ่ใส่เมื่อได้รับพระราชทานตำแหน่ง  หรือแต่งงาน
响叮噹           เสียงกำไล  เวลาเดินดังกรุ๊งกริ๊ง
柳腰莲步         เอวที่บางเหมือนหลิว    เท้าที่เบาดังกลีบบัว
入华堂            เข้ามาในห้องโถง
淡扫蛾眉         ใบหน้างามเรียบง่ายแบบไม่ต้องเสริมแต่ง  
含羞笑            ยิ้มอย่างเอียงอาย
咏絮   เรียกหญิงที่เก่งร่ายกลอน   ( บุ๋น )      巾帼     เรียกหญิงที่เก่งการรบ   ( บู้ )
配玉郎           คู่ควรกับชายที่สง่างาม


« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 18 พฤศจิกายน 2009, 12:14:02 โดย cen » บันทึกการเข้า

หน้า: 1 [2] 3 4 ... 8
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC | Thai language by ThaiSMF Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.089 วินาที กับ 20 คำสั่ง